main logo
Subject: Re: [dabo-dev] spelling nit pick
Author: =?ISO-8859-1?Q?Adi_Jörg_Sieker?=
Posted: 2007/07/31 14:13:59
 
View Entire Thread
New Search



On 31.07.2007, at 20:32, Uwe Grauer wrote:

> Ed Leafe wrote:
>> On Jul 31, 2007, at 1:00 PM, Adi Jörg Sieker wrote:
>>
>>> in the english doc string RequeryChildOnSave you mention the Save()
>>> method I think it should be save(), right?
>>
>> Correct. I'll fix that in dBizobj.py, but it probably won't be
>> uploaded to Launchpad for a little while.
>
> Did you know how this interacts with already translated strings?
> Do we need some translation guidelines to be sure to not duplicate
> the work already done?
>
> I was just wondering about that today.

I also think it would be good to define how we translate some words
in a specific langauge.
I saw that you kept the Term Bizobj which makes sense, but how should
we translate the plural
Bizobjs in a german sentence sound strange for me.
For Parent I've used Eltern which is plural, but we don't have a
singular version.
I think Eltern Bizobj doesn't really sound right.

adi

--
Adi J. Sieker mobile: +49 - 178 - 88 5 88 13
Freelance developer skype: adijsieker
SAP-Consultant web: http://www.sieker.info/profile
openbc: https://www.openbc.com/hp/
AdiJoerg_Sieker/



 
©2007 =?ISO-8859-1?Q?Adi_Jörg_Sieker?=
<-- Prior Message New Search Next Message -->